"מה הוא אמר?" אני לוחש לרעייתי היושבת לצדי בהרצאה ומגביר את הווליום במכשיר השמיעה. ליום הולדתי השבעים וחמש פינקתי את עצמי במכשיר שמיעה. זה לא עזר. שוב המרצה הצעיר אמר את אותה מילה בהקשר אחר. מיד לאחר ההרצאה פניתי לרב גוגל ושאלתי בחיל ורעדה: יש מילה כזאת? ברור שיש, מיהר הרב גוגל להשיב והפנה אותי לרבנית ויקיפדיה. הרבנית הסבירה בסבלנות: פומו זוהי חרדת החמצה, ראשי תיבות באנגלית לפחד מפספוס, משהו שחדר לשפה האנגלית רק לפני שמונה שנים ולשפה העברית רק ממש בימים אלה.
נרגעתי. ראשית, מכשיר השמיעה שלי בסדר, אני שומע טוב. שנית, זה משהו חדש אז מותר לי לא לדעת מה זה.
כבכל שבת מגיעים כל בני המשפחה אלינו לברנץ'. אני שואל את ילדי ובני זוגם: יודעים מה זה פומו? לשמחתי, אף אחד מהם לא ידע, אני לא היחיד שאינו מעודכן. אבל אז הצעיר שבחבורה (כמעט בן חמישים) מנסה להיזכר ומדקלם: זה ראשי תיבות באנגלית של: "פיר אוף מיסינג אאוט" – שחר לימדה אותי.
שחר, נכדתי בת התשע עשרה סיימה זה עתה מכינה ועומדת להתגייס לצה"ל. פומו?, אני שואל אותה. בטח, היא משיבה, יש לי פומו המון זמן. למה לי אין פומו? אני שואל. יש לך, לכולם יש, היא עונה בפסקנות, אתה פשוט לא מודע לכך. למשל, בכל פעם שאתה מגיע לצומת וצריך לבחור לאן לפנות אתה בפומו, כי אולי החמצת משהו בצד השני. תראה אותי: הציעו לי בצבא המון הצעות ובגלל הפומו לא בחרתי בכלום והיום אני לא יודעת לאן ישבצו אותי.
הבנתי. כשמסבירים לי לאט אני מבין מהר. אבל, אני לא מרפה: אמא שלי לימדה אותי ש"אי אפשר לרקוד על שתי חתונות" – זה פומו? בטח עונה שחר. גם "הדשא של השכן ירוק יותר" זה פומו, "תפסת מרובה לא תפסת", "יש לך עיניים גדולות", וגם טוב "ציפור אחת ביד משתיים על ענף".
לא הבנתי. פעם זה היה: חוסר יכולת החלטה, אסרטיביות, קנאה ותסכול והיום הכול זה פומו.
שחר, בלבלת אותי.
אל דאגה סבא, היא מרגיעה אותי, חוסר ההבנה שלך נובע מפער הדורות. אבל, אני יודעת שאתה צופה המון בטלוויזיה ואתה אוהב סדרות בבינג' אז גם אתה "סובל" מפומו. תבדוק בויקיפדיה: צפיה בבינג' זה פומו!
בדקתי. היא צודקת.
יש לי פומו. עכשיו אני שקט.